What is an Official Translation in Greece?

An official (certified) translation is a translation certified as accurate and complete by an authorized person. In Greece, the terms 'official translation', 'certified translation', 'sworn translation', and 'legal translation' are all equivalent — they describe a translation with legally recognized validity.

Who can certify a translation in Greece?

In Greece, official translations can be provided by: graduates of the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting at the Ionian University who are members of PEEMPIP; lawyers who are members of a Greek bar association and certify their language proficiency; translators listed in the Registry of Certified Translators of the Ministry of Foreign Affairs; embassies and consulates of the document's country of origin; and notaries, for documents required for notarial deeds.

What documents are required for an official translation?

An official translation must be accompanied by the original document, a notarized copy, or a photocopy of the original. If the document was issued by a foreign public authority, it generally requires an Apostille stamp before translation.

Wordhub works with qualified translators — graduates of the Ionian University Department of Translation and Interpreting — and with lawyers who are bar association members. Our official translations are accepted by all Greek public authorities and international organizations.



Συχνά θα σας ζητηθεί από κάποιον φορέα ή οργανισμό να προσκομίσετε την επίσημη μετάφραση ενός ξενόγλωσσου πιστοποιητικού, ιδιωτικού εγγράφου ή άλλου είδους κειμένου, όπως πτυχία, αποφάσεις δικαστηρίων, διπλώματα οδήγησης, συμβόλαια, συμφωνητικά, μισθωτήρια, κλπ.

Πρέπει να σημειωθεί ότι οι δημόσιες υπηρεσίες των περισσοτέρων χωρών όπως και της Ελλάδας δέχονται κατάθεση δικαιολογητικών μόνο αν συνοδεύονται από την επίσημη μετάφρασή τους στην επίσημη γλώσσα του κράτους.

Τι ακριβώς σημαίνει «επίσημη μετάφραση» όμως και ποιοι μπορούν να πιστοποιήσουν την ορθή μετάφραση ενός εγγράφου;


Να πούμε κατ’ αρχάς ότι οι όροι «επίσημη», «πιστοποιημένη», «θεωρημένη» ή «νόμιμη» μετάφραση είναι ταυτόσημοι και αναφέρονται σε μεταφράσεις με πιστοποιημένη εγκυρότητα.

Όσον αφορά την Ελλάδα, τέτοιου είδους πιστοποίηση μπορούν να παρέχουν:


  1. Πτυχιούχοι μεταφραστές του τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, μέλη της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ)
    ΠΡΟΕ∆ΡΙΚΟ ∆ΙΑΤΑΓΜΑ ΥΠ’ ΑΡΙΘΜ. 169/2002 – ΦΕΚ τεύχος Α 156

  2. Δικηγόροι μέλη ελληνικών δικηγορικών συλλόγων.
    Αναγκαία προϋπόθεση είναι να πιστοποιεί ο δικηγόρος ότι έχει επαρκή γνώση της γλώσσας.
    Άρθρο 36 παρ. 2 περ. γ νόμου 4194/2013 του Κώδικα περί Δικηγόρων (ΦΕΚ Α 208/27-9-2013)

  3. Μεταφραστές που περιλαμβάνονται στο Μητρώο Πιστοποιημένων Μεταφραστών του Υπουργείου Εξωτερικών (πρώην Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών). Π23ΜΕΤ-34908/19.07.2021 απόφαση του Υπουργού Εξωτερικών (Β΄ 3149)

  4. Πρεσβείες και προξενεία της χώρας έκδοσης του πιστοποιητικού.
    Η διαδικασία, ο χρόνος παράδοσης και το κόστος της μετάφρασης διαφέρουν για κάθε χώρα.
    Άρθρο 454 - ΑΣΤΙΚΟΣ ΚΩΔΙΚΑΣ

  5. Συμβολαιογράφοι μπορούν να μεταφράζουν στην ελληνική γλώσσα έγγραφα από ξένη γλώσσα
    όταν τα έγγραφα προς μετάφραση είναι απαραίτητα για την κατάρτιση συμβολαιογραφικών πράξεων. ΝΟΜΟΣ 2830/2000 (ΦΕΚ Α 96/16-3-2000) Κώδικας Συμβολαιογράφων, άρθρο 1 παρ. 2

Οι μεταφράσεις που έχουν πιστοποιηθεί από κάποιον από τους φορείς που προαναφέρθηκαν έχουν ισότιμη ισχύ, σύμφωνα με τη νομοθεσία του ελληνικού κράτους.

Ενδέχεται κάποιες υπηρεσίες να απαιτήσουν ρητώς μεταφράσεις επικυρωμένες από προξενική αρχή ή το Υπουργείο Εξωτερικών. Στις περισσότερες περιπτώσεις όμως, η επίσημη μετάφραση από πτυχιούχο μεταφραστή ή δικηγόρο είναι η ευκολότερη και οικονομικότερη λύση.

Σε κάθε περίπτωση μία επίσημη μετάφραση θα πρέπει να συνοδεύεται από:


  • πρωτότυπο έγγραφο ή

  • επικυρωμένο αντίγραφο εκ του πρωτοτύπου ή

  • απλή φωτοτυπία του πρωτοτύπου εγγράφου

Για επικύρωση φωτοτυπίας ως γνήσιο αντίγραφο εκ του πρωτοτύπου, μπορείτε να απευθυνθείτε στην αστυνομία, τα ΚΕΠ ή δικηγόρο, αν πρόκειται για έγγραφο που έχει εκδοθεί στην Ελλάδα. Για τα έγγραφα που έχουν εκδοθεί εκτός Ελλάδας η επικύρωση μπορεί να γίνει από δικηγόρο ή την αρμόδια αρχή (πρεσβεία, προξενείο) του κράτους που το έχει εκδώσει.

Αν το έγγραφο προς μετάφραση έχει εκδοθεί από δημόσιο φορέα ξένης χώρας, τις περισσότερες φορές πρέπει να πιστοποιηθεί με την σφραγίδα της Χάγης.

Η Wordhub συνεργάζεται με επίσημους μεταφραστές - πτυχιούχους της σχολής Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και με δικηγόρους μέλη δικηγορικών συλλόγων, οι οποίοι εκτός από νομικές μεταφράσεις μπορούν να επικυρώσουν την εγκυρότητα μιας μετάφρασης και αντίγραφα εκ του πρωτοτύπου με ελληνική ή ξενόγλωσση σφραγίδα επικύρωσης.